TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:06:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分甚深義品第五十五之二 đệ nhị phần thậm thâm nghĩa phẩm đệ ngũ thập ngũ chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!云何色亦名甚深?云何受、想、行、識亦名甚深?如是乃至云 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc diệc danh thậm thâm ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc danh thậm thâm ?như thị nãi chí vân 何一切菩薩摩訶薩行亦名甚深?云何諸佛 hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc danh thậm thâm ?vân hà chư Phật 無上正等菩提亦名甚深?」 佛告善現:「色真如 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc danh thậm thâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc chân như 甚深故,色亦名甚深,受、想、行、識真如甚深故, thậm thâm cố ,sắc diệc danh thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thậm thâm cố , 受、想、行、識亦名甚深, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc danh thậm thâm , 如是乃至一切菩薩摩訶薩行真如甚深故, như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như thậm thâm cố , 一切菩薩摩訶薩行亦名甚深,諸佛無上正等菩提真如甚深故, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc danh thậm thâm ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như thậm thâm cố , 諸佛無上正等菩提亦名甚深。」 爾時, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc danh thậm thâm 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「云何色真如甚深?云何受、想、行、識真如甚 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà sắc chân như thậm thâm ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thậm 深?如是乃至云何一切菩薩摩訶薩行真如 thâm ?như thị nãi chí vân hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như 甚深?云何諸佛無上正等菩提真如甚深?」 佛 thậm thâm ?vân hà chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như thậm thâm ?」 Phật 告善現:「色真如非即色非離色, cáo thiện hiện :「sắc chân như phi tức sắc phi ly sắc , 是故甚深;受、想、行、識真如非即受、想、行、識非離受、想、行、識, thị cố thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như phi tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是故甚深;如是乃至一切菩薩摩訶薩行真 thị cố thậm thâm ;như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân 如非即一切菩薩摩訶薩行非離一切菩薩 như phi tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi ly nhất thiết Bồ Tát 摩訶薩行, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng , 是故甚深;諸佛無上正等菩提真如非即諸佛無上正等菩提非離諸佛無上 thị cố thậm thâm ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như phi tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi ly chư Phật vô thượng 正等菩提,是故甚深。 Chánh đẳng Bồ-đề ,thị cố thậm thâm 。 」 具壽善現復白佛言:「如來甚奇微妙方便, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai thậm kì vi diệu phương tiện , 為不退轉地菩薩摩訶薩遮遣諸色顯示涅槃, vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát già khiển chư sắc hiển thị Niết-Bàn , 遮遣受、想、行、識顯示涅槃, già khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hiển thị Niết-Bàn , 如是乃至遮遣一切菩薩摩訶薩行顯示涅槃,遮遣諸佛無上正等菩提顯示涅槃, như thị nãi chí già khiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hiển thị Niết-Bàn ,già khiển chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hiển thị Niết-Bàn , 世尊甚奇微妙方便, Thế Tôn thậm kì vi diệu phương tiện , 為不退轉地菩薩摩訶薩遮遣一切若色若非色、若有見若無見、若有 vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát già khiển nhất thiết nhược/nhã sắc nhược/nhã phi sắc 、nhược hữu kiến nhược/nhã vô kiến 、nhược hữu 對若無對、若世間若出世間、若共若不共、若 đối nhược/nhã vô đối 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã cọng nhược/nhã bất cộng 、nhược/nhã 有漏若無漏、若有為若無為法顯示涅槃。 hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp Hiển thị Niết-Bàn 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如來甚奇微妙方便, Như Lai thậm kì vi diệu phương tiện , 為不退轉地菩薩摩訶薩遮遣諸色顯示涅槃,遮遣受、想、行、識顯示涅槃, vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát già khiển chư sắc hiển thị Niết-Bàn ,già khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hiển thị Niết-Bàn , 乃至世尊甚奇微妙方便, nãi chí Thế Tôn thậm kì vi diệu phương tiện , 為不退轉地菩薩摩訶薩遮遣一切若色若非色、若有見若無見、若有對 vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát già khiển nhất thiết nhược/nhã sắc nhược/nhã phi sắc 、nhược hữu kiến nhược/nhã vô kiến 、nhược hữu đối 若無對、若世間若出世間、若共若不共、若 nhược/nhã vô đối 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã cọng nhược/nhã bất cộng 、nhược/nhã 有漏若無漏、若有為若無為法顯示涅槃。 hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp Hiển thị Niết-Bàn 。  「復次,善現!諸菩薩摩訶薩應於如是諸甚深處,  「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư như thị chư thậm thâm xứ/xử , 依止般若波羅蜜多相應理趣, y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng lý thú , 審諦思惟、稱量觀察, thẩm đế tư tánh 、xưng lượng quan sát , 應作是念:『我今應如甚深般若波羅蜜多所教而住, ưng tác thị niệm :『ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở giáo nhi trụ/trú , 我今應如甚深般若波羅蜜多所說而學。 ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học 。 』善現!若菩薩摩訶薩能於如是諸甚深處,依止般若波羅蜜多相應理趣, 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị chư thậm thâm xứ/xử ,y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng lý thú , 審諦思惟、稱量觀察, thẩm đế tư tánh 、xưng lượng quan sát , 如深般若波羅蜜多所教而住,如深般若波羅蜜多所說而學, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở giáo nhi trụ/trú ,như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học , 是菩薩摩訶薩由能如是精勤修學, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do năng như thị tinh cần tu học , 依深般若波羅蜜多起一念心, y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi nhất niệm tâm , 尚能攝取無數無量無邊善根,超無量劫生死流轉,疾證無上正等菩提, thượng năng nhiếp thủ vô số vô lượng vô biên thiện căn ,siêu vô lượng kiếp sanh tử lưu chuyển ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況能無間常修般若波羅蜜多, huống năng Vô gián thường tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒住菩提相應作意!善現!如多欲人與端嚴女更相愛 hằng trụ Bồ-đề tướng ứng tác ý !thiện hiện !như đa dục nhân dữ đoan nghiêm nữ cánh tướng ái 染共為期契,彼女限礙不獲赴期, nhiễm cọng vi/vì/vị kỳ khế ,bỉ nữ hạn ngại bất hoạch phó kỳ , 此人欲心熾盛流注。 thử nhân dục tâm sí thịnh lưu chú 。 善現!於意云何?其人欲念於何處轉?」 「世尊!此人欲念於女處轉, thiện hiện !ư ý vân hà ?kỳ nhân dục niệm ư hà xứ/xử chuyển ?」 「Thế Tôn !thử nhân dục niệm ư nữ xứ/xử chuyển , 謂作是念:『彼何當來共會於此歡娛戲樂?』」 「善現!於意云 vị tác thị niệm :『bỉ hà đương lai cọng hội ư thử hoan ngu hí lạc/nhạc ?』」 「thiện hiện !ư ý vân 何?其人晝夜幾欲心生?」 「世尊!是人晝夜欲念 hà ?kỳ nhân trú dạ kỷ dục tâm sanh ?」 「Thế Tôn !thị nhân trú dạ dục niệm 甚多。 thậm đa 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多起一念心, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi nhất niệm tâm , 如深般若波羅蜜多所說而學,所超生死流轉劫數, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học ,sở siêu sanh tử lưu chuyển kiếp số , 與多欲人經一晝夜所起欲念其數量等。 dữ đa dục nhân Kinh nhất trú dạ sở khởi dục niệm kỳ số lượng đẳng 。 善現!是菩薩摩訶薩隨依般若波羅蜜多所說義趣思惟修學, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy y Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nghĩa thú tư tánh tu học , 隨能解脫能礙無上正等菩提所有過罪, tùy năng giải thoát năng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hữu quá tội , 是故菩薩依深般若波羅蜜多精勤修學疾證 thị cố Bồ Tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học tật chứng 無上正等菩提。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若菩薩摩訶薩如深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜所獲功德, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú ,Kinh nhất trú dạ sở hoạch công đức , 若此功德有形量者, nhược/nhã thử công đức hữu hình lượng giả , 殑伽沙等三千大千諸佛世界不能容受。 căn già sa đẳng tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới bất năng dung thọ 。 假使充滿如殑伽沙三千大千佛之世界諸餘功德比此功德, giả sử sung mãn như căn già sa tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới chư dư công đức bỉ thử công đức , 百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 「復次, nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 設經殑伽沙數大劫,布施供養佛、法、僧寶, thiết Kinh căn già sa số Đại kiếp ,bố thí cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo , 善現!於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現對曰: thiện hiện !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết : 「甚多!世尊!其福無數無量無邊。 「thậm đa !Thế Tôn !kỳ phước vô số vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經一晝夜如說而學,所獲功德甚多於彼。 Kinh nhất trú dạ như thuyết nhi học ,sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ 。 所以者何?善現!甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩眾 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 所乘之道,諸菩薩摩訶薩乘此道故, sở thừa chi đạo ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa thử đạo cố , 疾至無上正等菩提。 「復次, tật chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,設經殑伽沙數大劫, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa số Đại kiếp , 布施供養預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩及諸如 bố thí cúng dường Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát cập chư như 來應正等覺, lai Ứng Chánh Đẳng Giác , 善現!於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!其 thiện hiện !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !kỳ 福無數無量無邊。 phước vô số vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多,經一晝夜如說而學, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Kinh nhất trú dạ như thuyết nhi học , 所獲功德甚多於彼。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ 。 所以者何?善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 超諸聲聞及獨覺地,速入菩薩正性離生, siêu chư Thanh văn cập độc giác địa ,tốc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 復漸修行諸菩薩行,速證無上正等菩提。 「復次, phục tiệm tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 設經殑伽沙數大劫,精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若。 thiết Kinh căn già sa số Đại kiếp ,tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 。 善現!於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得 thiện hiện !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc 福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!其福無數無 phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !kỳ phước vô số vô 量無邊。 lượng vô biên 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若, Kinh nhất trú dạ tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 所獲功德甚多於彼。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ 。 所以者何?善現!甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu 。 何以故?甚深般若波羅蜜多能生菩薩摩訶薩眾, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 一切菩薩摩訶薩眾依深般若波羅蜜多, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速能圓滿諸佛法故。 「復次, tốc năng viên mãn chư Phật Pháp cố 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,設經殑伽沙數大劫, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa số Đại kiếp , 以法布施一切有情。 dĩ pháp bố thí nhất thiết hữu tình 。 善現!於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!其福 thiện hiện !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !kỳ phước 無數無量無邊。 vô số vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜以法布施一切有情,所獲功德甚多於彼。 Kinh nhất trú dạ dĩ pháp bố thí nhất thiết hữu tình ,sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ 。 所以者何?善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為遠離一切智智。 tức vi/vì/vị viễn ly nhất thiết trí trí 。 若菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多,則為不離一切智智。是故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi ất ly nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應不離甚深般若波羅蜜多。 「復次, thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 設經殑伽沙數大劫,修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thiết Kinh căn già sa số Đại kiếp ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住內空乃至無性自性空, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行四靜慮、四無量、四無色定,修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 修行空、無相、無願解脫門, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行極喜地乃至法雲地,修行一切陀羅尼門、三摩地門, tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 修行五眼、六神通,修行佛十力乃至十八佛不共法, tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ,tu hành Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行無忘失法、恒住捨性, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 修行一切智、道相智、一切相智。 tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 善現!於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!其 thiện hiện !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !kỳ 福無數無量無邊。 phước vô số vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜修行布施波羅蜜多乃至修行一切相智, Kinh nhất trú dạ tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí tu hành nhất thiết tướng trí , 所獲功德甚多於彼。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ 。 所以者何?善現!若菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切智智而有退轉無有是處。 ư nhất thiết trí trí nhi hữu thoái chuyển vô hữu thị xứ 。 若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,於一切智智而有退轉斯有是處。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết trí trí nhi hữu thoái chuyển tư hữu thị xứ 。 是故,善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thị cố ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應不離甚深般若波羅蜜多。 「復次, thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 設經殑伽沙數大劫,修行種種財施、法施, thiết Kinh căn già sa số Đại kiếp ,tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí , 住空閑處繫念思惟, trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh , 先所修福與一切有情平等共有迴向無上正等菩提。 tiên sở tu phước dữ nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多! thiện hiện !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa ! 世尊!其福無數無量無邊。 Thế Tôn !kỳ phước vô số vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜修行種種財施、法施, Kinh nhất trú dạ tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí , 住空閑處繫念思惟, trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh , 先所修福與一切有情平等共有迴向無上正等菩提,所獲功德甚多於彼。 tiên sở tu phước dữ nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ 。 所以者何?善現!依深般若波羅蜜多所起迴向, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở khởi hồi hướng , 當知是為最勝迴向,遠離般若波羅蜜多所起迴向, đương tri thị vi/vì/vị tối thắng hồi hướng ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa sở khởi hồi hướng , 當知是為下劣迴向。 đương tri thị vi/vì/vị hạ liệt hồi hướng 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多能與一切菩提分法為導首故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng dữ nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp vi/vì/vị đạo thủ cố 。 是故, thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,常應不離甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以所修行種種功德與諸有情平等共有迴向無上正 dĩ sở tu hành chủng chủng công đức dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng vô thượng chánh 等菩提。 「復次, đẳng Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,設經殑伽沙數大劫, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa số Đại kiếp , 普緣過去未來現在一切如來、應、正等覺, phổ duyên quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 及諸弟子功德善根和合隨喜, cập chư đệ-tử công đức thiện căn hòa hợp tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 善現!於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!其 thiện hiện !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !kỳ 福無數無量無邊。 phước vô số vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜普緣過去未來現在一切如來、應、正等覺, Kinh nhất trú dạ phổ duyên quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 及諸弟子功德善根和合隨喜, cập chư đệ-tử công đức thiện căn hòa hợp tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,所獲功德甚多於彼。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ 。 所以者何?善現!一切隨喜迴向功德善根皆 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhất thiết tùy hỉ hồi hướng công đức thiện căn giai 以甚深般若波羅蜜多而為上首。是故, dĩ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi thượng thủ 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應不離甚深般若波羅蜜多, thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸善根隨喜迴向所求無上正等菩提。 ư chư thiện căn tùy hỉ hồi hướng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時,具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說, 」nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 諸行皆是分別所作,從妄想生都非實有。 chư hạnh giai thị phân biệt sở tác ,tùng vọng tưởng sanh đô phi thật hữu 。 以何因緣是諸菩薩摩訶薩等行財施等獲福無 dĩ hà nhân duyên thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hạnh/hành/hàng tài thí đẳng hoạch phước vô 數無量無邊?世尊!分別所作財施等福應 số vô lượng vô biên ?Thế Tôn !phân biệt sở tác tài thí đẳng phước ưng 不能起真實正見,不能趣入正性離生, bất năng khởi chân thật chánh kiến ,bất năng thú nhập chánh tánh ly sanh , 不能得預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或 bất năng đắc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc 獨覺菩提,亦不能得所求無上正等菩提。 độc giác Bồ-đề ,diệc bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛言善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸行皆是分別所作,從妄想生都非實有, chư hạnh giai thị phân biệt sở tác ,tùng vọng tưởng sanh đô phi thật hữu , 分別所作財施等福不能發起真實正見, phân biệt sở tác tài thí đẳng phước bất năng phát khởi chân thật chánh kiến , 不能趣入正性離生, bất năng thú nhập chánh tánh ly sanh , 不能得預流果乃至不能得無上正等菩提。 bất năng đắc dự lưu quả nãi chí bất năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,知一切種分別所作財施等法空無所有, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tri nhất thiết chủng phân biệt sở tác tài thí đẳng pháp không vô sở hữu , 虛妄不實。 hư vọng bất thật 。 所以者何?善現!我說一切分別所作財施等法無不皆空性相非有, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !ngã thuyết nhất thiết phân biệt sở tác tài thí đẳng Pháp vô bất giai không tánh tướng phi hữu , 是虛妄非堅實。 thị hư vọng phi kiên thật 。 何以故?善現!諸菩薩摩訶薩善學內空乃至善學無性自性空, hà dĩ cố ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học nội không nãi chí thiện học Vô tánh tự tánh không , 如佛所說而通達故。善現!是菩薩摩訶薩安住空已, như Phật sở thuyết nhi thông đạt cố 。thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ không dĩ , 如如觀察分別所作財施等福空無所有,虛妄不實, như như quan sát phân biệt sở tác tài thí đẳng phước không vô sở hữu ,hư vọng bất thật , 如是如是能不遠離甚深般若波羅蜜多。 như thị như thị năng bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如如不離甚深般若波羅蜜多, như như bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是如是獲福無數無量無邊,由此因緣起實正見, như thị như thị hoạch phước vô số vô lượng vô biên ,do thử nhân duyên khởi thật chánh kiến , 亦能趣入正性離生乃至能證所求無上正等菩提。 diệc năng thú nhập chánh tánh ly sanh nãi chí năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「所說無數、無量、無邊有何差別?」 佛告善現:「言無數者,數不可得, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「sở thuyết vô số 、vô lượng 、vô biên hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngôn vô số giả ,số bất khả đắc , 不可數在有為界中,不可數在無為界中。 bất khả số tại hữu vi giới trung ,bất khả số tại vô vi/vì/vị giới trung 。 言無量者,量不可得,不可量在過去法中, ngôn vô lượng giả ,lượng bất khả đắc ,bất khả lượng tại quá khứ Pháp trung , 不可量在未來法中,不可量在現在法中。 bất khả lượng tại vị lai pháp trung ,bất khả lượng tại hiện tại Pháp trung 。 言無邊者,邊不可得,不可測度彼邊際故。 ngôn vô biên giả ,biên bất khả đắc ,bất khả trắc độ bỉ biên tế cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!頗有因緣, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên , 色亦說無數無量無邊, sắc diệc thuyết vô số vô lượng vô biên , 受、想、行、識亦說無數無量無邊不?」 佛告善現:「有因緣故,色亦說無數無量無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thuyết vô số vô lượng vô biên bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu nhân duyên cố ,sắc diệc thuyết vô số vô lượng vô biên , 受、想、行、識亦說無數無量無邊。」 爾時, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thuyết vô số vô lượng vô biên 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「何因緣故,色亦說無數無量無邊, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố ,sắc diệc thuyết vô số vô lượng vô biên , 受、想、行、識亦說無數無量無邊?」 佛告善現:「色自 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thuyết vô số vô lượng vô biên ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc tự 性空故亦說無數無量無邊, tánh không cố diệc thuyết vô số vô lượng vô biên , 受、想、行、識自性空故亦說無數無量無邊。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không cố diệc thuyết vô số vô lượng vô biên 。 」 具壽善現復白佛言:「為但色自性空,受、想、行、識自性空, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn sắc tự tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không , 為一切法亦皆自性空耶?」 佛告善現:「我先豈不說一 vi/vì/vị nhất thiết pháp diệc giai tự tánh không da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã tiên khởi bất thuyết nhất 切法皆自性空?」 善現對曰:「佛雖常說一切法 thiết Pháp giai tự tánh không ?」 thiện hiện đối viết :「Phật tuy thường thuyết nhất thiết pháp 皆自性空,而我亦已了,而諸有情不知、見、覺, giai tự tánh không ,nhi ngã diệc dĩ liễu ,nhi chư hữu tình bất tri 、kiến 、giác , 故我今者復作是問。 cố ngã kim giả phục tác thị vấn 。 世尊!一切法自性空即是無盡,亦是無數,亦是無量,亦是無邊。 Thế Tôn !nhất thiết pháp tự tánh không tức thị vô tận ,diệc thị vô số ,diệc thị vô lượng ,diệc thị vô biên 。 世尊!一切法自性空中, Thế Tôn !nhất thiết pháp tự tánh không trung , 盡不可得、數不可得、量不可得,邊不可得, tận bất khả đắc 、số bất khả đắc 、lượng bất khả đắc ,biên bất khả đắc , 由此因緣無盡無數無量無邊,若義若文俱無差別。 do thử nhân duyên vô tận vô số vô lượng vô biên ,nhược/nhã nghĩa nhược/nhã văn câu vô sái biệt 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。無盡無數無量無邊, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。vô tận vô số vô lượng vô biên , 若義若文俱無差別,皆共顯了諸法空故。 nhược/nhã nghĩa nhược/nhã văn câu vô sái biệt ,giai cộng hiển liễu chư pháp không cố 。 善現!一切法空皆不可說,如來方便說為無盡, thiện hiện !nhất thiết pháp không giai bất khả thuyết ,Như Lai phương tiện thuyết vi/vì/vị vô tận , 或說無數,或說無量,或說無邊,或說為空, hoặc thuyết vô số ,hoặc thuyết vô lượng ,hoặc thuyết vô biên ,hoặc thuyết vi/vì/vị không , 或說無相,或說無願,或說無作,或說無生, hoặc thuyết vô tướng ,hoặc thuyết vô nguyện ,hoặc thuyết vô tác ,hoặc thuyết vô sanh , 或說無滅,或說離染,或說寂滅,或說涅槃, hoặc thuyết vô diệt ,hoặc thuyết ly nhiễm ,hoặc thuyết tịch diệt ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 或說真如,或說實際, hoặc thuyết chân như ,hoặc thuyết thật tế , 如是等義皆是如來方便演說。」 爾時, như thị đẳng nghĩa giai thị Như Lai phương tiện diễn thuyết 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「世尊!甚奇方便善巧諸法實相不可宣說, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì phương tiện thiện xảo chư pháp thật tướng bất khả tuyên thuyết , 而為有情方便顯示。世尊!如我解佛所說義者, nhi vi hữu tình phương tiện hiển thị 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 一切法性皆不可說。 nhất thiết pháp tánh giai bất khả thuyết 。 」 佛告善現:「如是!如是!一切法性皆不可說。何以故?一切法性皆畢竟空, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhất thiết pháp tánh giai bất khả thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh giai tất cánh không , 無能宣說畢竟空者。 vô năng tuyên thuyết tất cánh không giả 。 」 具壽善現復白佛言:「不可說義有增減不?」 佛告善現:「不可說義無增無 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bất khả thuyết nghĩa hữu tăng giảm bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô 減。」 爾時, giảm 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「若不可說義無增無減者, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm giả , 則布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦應無增無減, tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ưng vô tăng vô giảm , 四念住乃至八聖道支亦應無增無減, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc ưng vô tăng vô giảm , 四靜慮、四無量、四無色定亦應無增無減, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc ưng vô tăng vô giảm , 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處亦應無增無減, bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc ưng vô tăng vô giảm , 空、無相、無願解脫門亦應無增無減,極喜地乃至法雲地亦應無增無減, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc ưng vô tăng vô giảm ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc ưng vô tăng vô giảm , 陀羅尼門、三摩地門亦應無增無減, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc ưng vô tăng vô giảm , 五眼、六神通亦應無增無減, ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc ưng vô tăng vô giảm , 如來十力乃至十八佛不共法亦應無增無減, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc ưng vô tăng vô giảm , 無忘失法、恒住捨性亦應無增無減, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc ưng vô tăng vô giảm , 一切智、道相智、一切相智亦應無增無減。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc ưng vô tăng vô giảm 。 世尊!若六波羅蜜多無增無減乃至一切智、道相智、一切相智亦無增無減, Thế Tôn !nhược/nhã lục Ba-la-mật-đa vô tăng vô giảm nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tăng vô giảm , 則應六波羅蜜多無所有乃至一切智、道相智、 tức ưng lục Ba-la-mật-đa vô sở hữu nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智亦無所有。 nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu 。 若六波羅蜜多無所有乃至一切智、道相智、一切相智亦無所有, nhược/nhã lục Ba-la-mật-đa vô sở hữu nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu , 云何菩薩摩訶薩修行六波羅蜜多乃至一切智、 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục Ba-la-mật-đa nãi chí nhất thiết trí 、 道相智、一切相智, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 證得無上正等菩提?」 佛告善現:「如是!如是!不可說義無增無減, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm , 六波羅蜜多亦無增無減, lục Ba-la-mật-đa diệc vô tăng vô giảm , 乃至一切智、道相智、一切相智亦無增無減。不可說義無所有, nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tăng vô giảm 。bất khả thuyết nghĩa vô sở hữu , 六波羅蜜多亦無所有, lục Ba-la-mật-đa diệc vô sở hữu , 乃至一切智、道相智、一切相智亦無所有。 nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,安住般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧, phương tiện thiện xảo , 不作是念:『我於般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多若增若減。 bất tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa nhược tăng nhược/nhã giảm 。 』但作是念:『唯有名想謂為般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多。 』đãn tác thị niệm :『duy hữu danh tưởng vị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa 。 』善現!是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời , 持此布施波羅蜜多俱行作意, trì thử bố thí Ba-la-mật đa câu hạnh/hành/hàng tác ý , 并依此起心及善根,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, tinh y thử khởi tâm cập thiện căn ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向。 như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng 。 如是乃至修行般若波羅蜜多時, như thị nãi chí tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 持此般若波羅蜜多俱行作意,并依此起心及善根, trì thử Bát-nhã Ba-la-mật đa câu hạnh/hành/hàng tác ý ,tinh y thử khởi tâm cập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向, như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng , 由此迴向巧方便力證得無上正等菩提。 do thử hồi hướng xảo phương tiện lực chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何謂無上正等菩提?」 佛告善現:「一切法真如是謂無上正等 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết pháp chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng 菩提。」 爾時,善現復白佛言:「何謂一切法真如, Bồ-đề 。」 nhĩ thời ,thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà vị nhất thiết pháp chân như , 而說一切法真如是謂無上正等菩提?」 佛告 nhi thuyết nhất thiết pháp chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo 善現:「諸色真如、受、想、行、識真如是謂無上正 thiện hiện :「chư sắc chân như 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thị vị vô thượng chánh 等菩提, đẳng Bồ-đề , 眼處真如乃至意處真如是謂無上正等菩提, nhãn xứ/xử chân như nãi chí ý xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 色處真如乃至法處真如是謂無上正等菩提, sắc xử chân như nãi chí Pháp xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼界真如乃至意界真如是謂無上正等菩提, nhãn giới chân như nãi chí ý giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 色界真如乃至法界真如是謂無上正等菩提, sắc giới chân như nãi chí Pháp giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼識界真如乃至意識界真如是謂無上正等菩提, nhãn thức giới chân như nãi chí ý thức giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼觸真如乃至意觸真如是謂無上正等菩提, nhãn xúc chân như nãi chí ý xúc chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼觸為緣所生諸受真如乃至意觸為緣所生諸受真如是 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị 謂無上正等菩提, vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 地界真如乃至識界真如是謂無上正等菩提, địa giới chân như nãi chí thức giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無明真如乃至老死真如是謂無上正等菩提, vô minh chân như nãi chí lão tử chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 布施波羅蜜多真如乃至般若波羅蜜多真如是謂無上正等菩 bố thí Ba-la-mật đa chân như nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng bồ 提, Đề , 內空真如乃至無性自性空真如是謂無上正等菩提, nội không chân như nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 苦聖諦真如、集、滅、道聖諦真如是謂無上正等菩提, khổ thánh đế chân như 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 四念住真如乃至八聖道支真如是謂無上正等菩提, tứ niệm trụ chân như nãi chí bát thánh đạo chi chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 四靜慮真如、四無量、四無色定真如是謂無上正等菩提, tứ tĩnh lự chân như 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 八解脫真如、八勝處、九次第定、十遍處真如 bát giải thoát chân như 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như 是謂無上正等菩提, thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 空解脫門真如、無相、無願解脫門真如是謂無上正等菩提, không giải thoát môn chân như 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 淨觀地真如乃至如來地真如是謂無上正等菩提, tịnh quán địa chân như nãi chí Như Lai địa chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極喜地真如乃至法雲地真如是謂無上正 cực hỉ địa chân như nãi chí Pháp vân địa chân như thị vị vô thượng chánh 等菩提, đẳng Bồ-đề , 陀羅尼門真如、三摩地門真如是謂無上正等菩提, đà-la-ni môn chân như 、tam ma địa môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 五眼真如、六神通真如是謂無上正等菩提, ngũ nhãn chân như 、lục Thần thông chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 佛十力真如乃至十八佛不共法真如是謂無上正等菩提, Phật thập lực chân như nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無忘失法真如、恒住捨性真如是謂無上正等菩提, vô vong thất pháp chân như 、hằng trụ xả tánh chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 預流果真如乃至獨覺菩提真如是謂無上正等菩 dự lưu quả chân như nãi chí độc giác Bồ-đề chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng bồ 提, Đề , 一切智真如、道相智、一切相智真如是謂無上正等菩提, nhất thiết trí chân như 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 生死真如、涅槃真如是謂無上正等菩提。 sanh tử chân như 、Niết-Bàn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!一切真如無增無減故諸佛無上正等菩提亦無增無減。  「thiện hiện !nhất thiết chân như vô tăng vô giảm cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô tăng vô giảm 。 善現!諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常樂安住諸法真如,都不見法有增有減。 thường lạc/nhạc an trụ chư Pháp chân như ,đô bất kiến pháp hữu tăng hữu giảm 。 由此因緣不可說義無增無減,布施波羅蜜多亦無增無減, do thử nhân duyên bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm ,bố thí Ba-la-mật đa diệc vô tăng vô giảm , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無增無 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tăng vô 減,乃至一切智亦無增無減, giảm ,nãi chí nhất thiết trí diệc vô tăng vô giảm , 道相智、一切相智亦無增無減。不可說義無所有, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tăng vô giảm 。bất khả thuyết nghĩa vô sở hữu , 六波羅蜜多亦無所有, lục Ba-la-mật-đa diệc vô sở hữu , 乃至一切智、道相智、一切相智亦無所有。 nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu 。 善現!諸菩薩摩訶薩依止無增減、無所有為方便,修行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ vô tăng giảm 、vô sở hữu vi/vì/vị phương tiện ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此為門集諸功德,便證無上正等菩提。 do thử vi/vì/vị môn tập chư công đức ,tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩依止無增減、無所有為方便, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ vô tăng giảm 、vô sở hữu vi/vì/vị phương tiện , 修行般若波羅蜜多,由此為門集諸功德, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do thử vi/vì/vị môn tập chư công đức , 便證無上正等菩提, tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩為初心起能證無上正等菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為後心起能證無上正等菩提?世尊!是菩薩摩訶薩若初心起能證無上正等菩 vi/vì/vị hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sơ tâm khởi năng chứng vô thượng Chánh đẳng bồ 提,初心起時後心未起,無和合義。 Đề ,sơ tâm khởi thời hậu tâm vị khởi ,vô hòa hợp nghĩa 。 若後心起能證無上正等菩提,後心起時前心已滅, nhược/nhã hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,hậu tâm khởi thời tiền tâm dĩ diệt , 無和合義。如是前後心、心所法進退推徵, vô hòa hợp nghĩa 。như thị tiền hậu tâm 、tâm sở pháp tiến/tấn thoái thôi trưng , 無和合義, vô hòa hợp nghĩa , 云何可得積集善根?若諸善根不可積集,則諸勝智無由得生,勝智不生, vân hà khả đắc tích tập thiện căn ?nhược/nhã chư thiện căn bất khả tích tập ,tức chư thắng trí vô do đắc sanh ,thắng trí bất sanh , 如何菩薩能證無上正等菩提?」 佛告善現:「吾當為汝略 như hà Bồ Tát năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngô đương vi/vì/vị nhữ lược 說譬喻,令有智者於所說義易可得解。 thuyết thí dụ ,lệnh hữu trí giả ư sở thuyết nghĩa dịch khả đắc giải 。 善現!於意云何?如然燈時, thiện hiện !ư ý vân hà ?như Nhiên Đăng thời , 為初焰能燋炷?為後焰能燋炷?」 善現對曰:「如我意解, vi/vì/vị sơ diệm năng tiêu chú ?vi/vì/vị hậu diệm năng tiêu chú ?」 thiện hiện đối viết :「như ngã ý giải , 非初焰能燋炷,亦非離初焰能燋炷;非後焰能燋炷, phi sơ diệm năng tiêu chú ,diệc phi ly sơ diệm năng tiêu chú ;phi hậu diệm năng tiêu chú , 亦非離後焰能燋炷。 diệc phi ly hậu diệm năng tiêu chú 。 」 佛告善現:「於意云何?於然燈時炷為燋不?」 善現對曰:「世間現見其炷 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ư Nhiên Đăng thời chú vi/vì/vị tiêu bất ?」 thiện hiện đối viết :「thế gian hiện kiến kỳ chú 實燋。 thật tiêu 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,證得無上正等菩提亦復如是。 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc phục như thị 。 非初心起能證無上正等菩提, phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離初心起能證無上正等菩提;非後心起能證無上正等 diệc phi ly sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi hậu tâm khởi năng chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提,亦非離後心起能證無上正等菩提, Bồ-đề ,diệc phi ly hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 令諸善根漸漸增長,證得無上正等菩提。 「復次, lệnh chư thiện căn tiệm tiệm tăng trưởng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩從初發心修行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 圓滿十地證得無上正等菩提。」 爾時, viên mãn Thập Địa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修學何等十地圓滿, thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học hà đẳng Thập Địa viên mãn , 證得無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩修行極喜地乃至法雲地, tát tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 令其圓滿證得無上正等菩提,亦學淨觀地乃至如來地, lệnh kỳ viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc học tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 令其圓滿證得無上正等菩提。 lệnh kỳ viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!諸菩薩摩訶薩於此十地精勤修學得圓滿時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Thập Địa tinh cần tu học đắc viên mãn thời , 非初心起能證無上正等菩提, phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離初心起能證無上正等菩提;非後心起能證無上正等菩 diệc phi ly sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi hậu tâm khởi năng chứng vô thượng Chánh đẳng bồ 提,亦非離後心起能證無上正等菩提, Đề ,diệc phi ly hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 精勤修學十地圓滿證得無上正等菩提。 tinh cần tu học Thập Địa viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如來所說緣起理趣極為甚深,謂諸菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết duyên khởi lý thú cực vi/vì/vị thậm thâm ,vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非初心起能證無上正等菩提, phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離初心起能證無上正等菩提;非後心起能證無上正等菩提, diệc phi ly sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離後心起能證無上正等菩提, diệc phi ly hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 令諸善根漸漸增長,圓滿十地證得無上正等菩提。 lệnh chư thiện căn tiệm tiệm tăng trưởng ,viên mãn Thập Địa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?若心已滅, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ diệt , 更可生不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?若心已 cánh khả sanh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ 生有滅法不?」 善現對曰:「如是!世尊!若心已生 sanh hữu diệt pháp bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã tâm dĩ sanh 定有滅法。 định hữu diệt pháp 。 」 佛告善現:「於意云何?有滅法心非當滅不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu diệt pháp tâm phi đương diệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?心住為如心真如不?」 善現對曰:「如 ý vân hà ?tâm trụ/trú vi/vì/vị như tâm chân như bất ?」 thiện hiện đối viết :「như 是!世尊!如心真如心如是住。 thị !Thế Tôn !như tâm chân như tâm như thị trụ/trú 。 」 佛告善現:「於意云何?若心住如真如, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm trụ/trú như chân như , 是心為如真如常不?」善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何? thị tâm vi/vì/vị như chân như thường bất ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ? 諸法真如為甚深不?」 善現對曰:「如是!世尊!諸 chư Pháp chân như vi/vì/vị thậm thâm bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !chư 法真如極為甚深。 Pháp chân như cực vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛告善現:「於意云何?即真如是心不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tức chân như thị tâm bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?離真如有心不?」 善現對曰:「不 hiện :「ư ý vân hà ?ly chân như hữu tâm bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?即心是真如 dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tức tâm thị chân như 不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云 bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân 何?離心有真如不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛 hà ?ly tâm hữu chân như bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告善現:「於意云何?真如為能見真如不?」 善 cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chân như vi/vì/vị năng kiến chân như bất ?」 thiện 現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?若 hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã 菩薩摩訶薩能如是行, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多不?」 善現對曰:「如是!世尊!若菩薩摩訶薩 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 能如是行,是行深般若波羅蜜多。 năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩能如是行, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行何處?」 善現對曰:「若菩薩摩訶薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà xứ/xử ?」 thiện hiện đối viết :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 都無行處。 đô vô hành xử 。 所以者何?世尊!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,無心現行,無現行處。 sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô tâm hiện hành ,vô hiện hành xứ/xử 。 何以故?世尊!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時住真如中, đa thời trụ/trú chân như trung , 都無現行及現行處、現行者故。 đô vô hiện hành cập hiện hành xứ/xử 、hiện hành giả cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時為何所行?」 善現對曰:「若 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời vi/vì/vị hà sở hạnh ?」 thiện hiện đối viết :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行勝義諦,此中現行及現行處俱無所有, hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế ,thử trung hiện hành cập hiện hành xứ/xử câu vô sở hữu , 能取、所取不可得故。 năng thủ 、sở thủ bất khả đắc cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行勝義諦中雖不取相而行相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung tuy bất thủ tướng nhi hành tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「於意云何?是菩薩摩訶薩行深般若波 thiện hiện :「ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 行勝義諦中為遣相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?是菩薩摩 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung vi/vì/vị khiển tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?thị Bồ Tát ma 訶薩行深般若波羅蜜多時, ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行勝義諦中遣相想不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「是 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung khiển tướng tưởng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「thị 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何不遣相亦不遣相想?」 善現對曰:「是菩薩摩訶薩 vân hà bất khiển tướng diệc bất khiển tướng tưởng ?」 thiện hiện đối viết :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不作是念:『我當遣相及遣相想。 bất tác thị niệm :『ngã đương khiển tướng cập khiển tướng tưởng 。 』亦不作是念:『我當遣無相及遣無相想。』於一切種無分別故。 』diệc bất tác thị niệm :『ngã đương khiển vô tướng cập khiển vô tướng tưởng 。』ư nhất thiết chủng vô phân biệt cố 。 世尊!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖能如是離諸分別, tuy năng như thị ly chư phân biệt , 而佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法等, nhi Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp đẳng , 無量無邊殊勝功德未圓滿故,未證無上正等菩提。 vô lượng vô biên thù thắng công đức vị viên mãn cố ,vị chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!是菩薩摩訶薩成就微妙方便善巧, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vi diệu phương tiện thiện xảo , 由此微妙方便善巧,於一切法不成不壞、不取不遣。 do thử vi diệu phương tiện thiện xảo ,ư nhất thiết Pháp bất thành bất hoại 、bất thủ bất khiển 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 達一切法自相空故。世尊!是菩薩摩訶薩住一切法自相空中, đạt nhất thiết pháp tự tướng không cố 。Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất thiết pháp tự tướng không trung , 為度諸有情入三三摩地, vi/vì/vị độ chư hữu tình nhập tam Tam-ma-địa , 大悲願力所引逼故,依此三定成熟有情。 đại bi nguyện lực sở dẫn bức cố ,y thử tam định thành thục hữu tình 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」 具壽善現即白佛言:「是菩薩摩訶薩云何入此三三摩地成熟有情?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà nhập thử tam Tam-ma-địa thành thục hữu tình ?」 Phật cáo thiện 現:「是菩薩摩訶薩安住空三摩地, hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ không tam ma địa , 見諸有情多執我、我所者, kiến chư hữu tình đa chấp ngã 、ngã sở giả , 以方便力教令安住空三摩地。是菩薩摩訶薩安住無相三摩地, dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ không tam ma địa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ vô tướng tam-ma-địa , 見諸有情多行諸法相者, kiến chư hữu tình đa hạnh/hành/hàng chư Pháp tướng giả , 以方便力教令安住無相三摩地。是菩薩摩訶薩安住無願三摩地, dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ vô tướng tam-ma-địa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ vô nguyện tam-ma-địa , 見諸有情多有所願樂者, kiến chư hữu tình đa hữu sở nguyện lạc/nhạc giả , 以方便力教令安住無願三摩地。 dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ vô nguyện tam-ma-địa 。 善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如是入此三三摩地, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thị nhập thử tam Tam-ma-địa , 隨其所應方便成熟一切有情。 tùy kỳ sở ưng phương tiện thành thục nhất thiết hữu tình 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百五十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:07:15 2008 ============================================================